В настоящее время IT перевод является важной частью успешной работы каждого второй компании. Данный перевод осуществляется в сфере инновационных технологий, которые сейчас являются приоритетом в жизни человека. IT-перевод — перевод технической документации, в частности с использованием узкоспециализированной терминологии. Даже самый грамотный лингвист-технарь не всегда может сделать подобный перевод, так как не знает определенные термины. Здесь вы можете ознакомиться подробнее о переводе IT-документации.
Для получения качественного перевода в этом случае нужно обратиться к IT специалистам, которые проведут аудит исходного текста, выделят необходимые грамматические и пунктуационные отклонения, сделают профессиональную верстку и подберут оптимальный набор лексических единиц, наиболее полно отражающий смысл получаемого документа.
Вполне естественно, что количество таких специалистов на рынке крайне ограничено. Поэтому многие компании прибегают к услугам сторонних фирм, специализирующихся на IT-переводе.
Вся документация, подаваемая на перевод должна быть представлена в электронном варианте.
Для правильного перевода необходимо указывать все возможные термины в переводе, количество и тип которых следует заранее уточнить у заказчика. Важно, чтобы перевод был выполнен с соблюдением всех правил и норм грамматики и орфографии, так же важно, чтобы предоставленная документация была законченной и, как можно яснее, доносила информацию до пользователей.
Кроме того, перевод документов такого рода обязательно должен содержать пометки самого переводчика, в которых будут указаны темы перевода, использованные термины (иностранные слова и словосочетания, иноязычные слова и выражения), а также те термины или фразы, которые являются незнакомыми, иностранными или малопонятными для переводчика.
Мы гарантируем качество перевода и квалифицированную поддержку при выполнении заказа. Стоимость перевода зависит от сложности текста, тематики и срочности. Перевод в нашем бюро осуществляется сотрудниками, обладающими достаточным опытом для выполнения исходного текста, а также опытом его редактирования.